Original Image
Transcription
"qu'il fut arrêté, il ne le [sic] pas, il a répondu

Intérogé s'il ne savait pas quelque autres choses sur cette affaire, il a dit que le jour de Paques étant au côté de L'Eglise [il avait faussé] le nommé Auguste mulatre au Sieur George Bergeron André au Sr Colin Lacour, Jean Baptiste commandeur négre au Sr Poedras, Honnoré mulatre au Sr Simon Croiset, parlant de la révolte projettée par eux et les dites esclaves de se Poste et que lui déclarant montant a cheval dans le camp du Sr [Counoir], a été appellé par le dit mulatre Auguste qui lui a dit de dire a Jean Baptiste que quand il serait pret [sic] prevenu, pour tomber & frapper sus"
Translation
"it was stopped, he did not [sic] it, he replied

Asked if he did not know some other things about this affair, he said that Easter day there were at the side of the church [he had distorted] the men named Auguste mulatto of Sr George Bergeron, Andre of Sr Colin Lacour, Jean Baptiste negro commander of Sr Poedras, Honnoré mulatto of Sr Simon Croiset, speaking of the revolt planned by them and the said slaves of this Poste and that the declarant mounted his horse in the camp of Sr [Counior], he had been called by the said mulatto Auguste who had told him to tell Jean Baptiste that when it would be ready [sic] warned, to fall and strike the"

Pages