Original Image
Transcription
que non ayant peur ne sortant plus de
sa cabanne & que de tout ce qu’elle déclare
sa camarade Madelaine sauvagesse de
nation, en étoit instruite comme elle ne
s’étant nulement quitée
a dit n’avoir rien de plus à déclarer
consernant cette affaire, qu’elle ignore son
age, après avoir réitèré son serment
que ce qu’elle a dit est la pure Vérité a
déclaré ne savoir n’y écrire n’y signer
& a prié le Sr Jarreau de signer pour
elle en présence des S.rs Jn B.te Beauvais,
Jr Jarreau f.r allain, son. Croiset
témoins d’assistance & les S.rs Jr. Bébé
Jn B.te Riché qui ont signé avec nous
commandants à la reserve du dernier qui
a fait sa marque ordinaire, de tout quoi
donnons foi = signé = fesant pour
françoise sauvagesse Jarreau = Beauvais =
Jarreau = fr allain = son Croiset =Jr Bébé
marque de Jn Bte Riché, + = Jh Vazqz Vahamonde = Duparc
Translation
that she hadn’t, and being afraid, was not leaving the cabin anymore, and that her friend Madelaine, savage of the Tunica nation, was also informed of everything she said, and like her, didn’t leave at all.

She said she had nothing more to tell about this matter, that she doesn’t know her age.

After repeating her oath that everything she said was the absolute truth, said that she doesn’t know how to write or sign her name, and she asked Mr. Jarreau to sign for her in the presence of Messrs. J. Bte. Beauvais, J. Jarreau, F. Allain, S. Croiset, witnesses, and Messrs. J. Bébé and J. Bte. Riché, who signed their names with us, the commandants, except the latter, who made his mark. About all of this, we give our word. (signed) for Françoise, savage - Jarreau, Beauvais, Jarreau, F. Allain, S. Croiset, J. Bébé, mark of J. Bte. Riché, Jph Vasq. Vahamonde, Duparc

Pages