Original Image
Transcription
que le Vendredy dix du passé ayant été
dans les camps des S.rs Colin Lacour
& d.me V.e Lacour, Les négres leur ont touts
dit, que ne pouvant frapper le samedy
au soir étant trop tard pour se rassambler
ils avoient renvoyé cela au dimanche ausoir,
pour frapper sur les blancs dans la nuit
que depuis s’étant trouvée contre la cabane
du négre nommé Petit pierre avec sa femme
nommée Madelaine tous deux Esclaves du
Sr Colin Lacour la déclarante à entendu
dire au négre Guillaume Ecve de la dme V.e.
J.n Pierre Le Doux, parlant a petit Pierre
qui étoit dans la dite Cabane, qu’il parroissoit
avoir peur, a quoi le dit petit pierre lui
a répondu que non & que demain on verroit
ceux qui sont [braves], dans ce moment la
déclarante étant entrée avec la nommée
Madelaine dans la dite Cabane, Madelaine
a demendé à petit pierre ce qu’il disoit
Translation
She said that on Friday, the 10th of last month, they were in the camps of Mr. Colin Lacour and the widow Lacour, and the negros told them everything—that they couldn’t strike on Saturday evening, it being too late to gather, and they had postponed it to Sunday evening, so they could strike the whites during the night. And she said that since finding herself next to the cabin of the negro called Petit Pierre with his wife called Madelaine, both slaves of Mr. Colin Lacour, she heard the negro Guillaume, slave of the widow J. Pierre Le Doux, talking to Petit Pierre who was in the cabin and saying that Petit Pierre seemed to be afraid, to which Petit Pierre replied that he wasn’t and that tomorrow they would see which ones were brave. At that moment, the respondent went into said cabin with the woman called Madelaine, Madelaine asked Petit Pierre what he was saying

Pages